- Digitale Edition
- /IG VII² 2, 1
- /I. Decreta
- /2. Decreta senatus populique Oropiorum
- /B. Decreta honoraria
- /IG VII² 2, 1, 226
1[. . .5. . Π]ολυκράτου εἶπεν· προβεβουλευμένον εἶναι ἑαυ[τῶι]
1- - - S.d. Polykrates stellte den Antrag: dass ihm als Beschlussvorlage (erlaubt) sei
2[πρός τε τ]ὸ συνέδριον καὶ τὸν δῆμον· ἐπειδὴ Εὐβίοτος Δημ[ογέ]‒
2für Ratsversammlung und Volk: Da Eubiotos S.d. Demoge-
3[νου ἱερεὺς] γεγονὼς τοῦ Ἀμφιαράου καὶ εὐσεβῶς ἔχων πρὸς τὸ [θεῖ]‒
3nes, Priester des Amphiaraos und von frommer Verehrung für das Gött-
4[ον φιλοτιμε]ῖται τιμᾶν τὸν θεὸν μεγαλομερῶς κοσμῶν ἀναθή[μα]‒
4liche, ehrgeizig danach strebt, den Gott großartig zu ehren, indem er ihn ausschmückt
5[σιν ἐπιφα]νέσιν ἀξίοις ἑαυτοῦ καθ’ ἃ δύναται ∶ ὑπὲρ ὧν καὶ [ἐκ τῶν]
5nach Kräften mit herrlichen Weihgegenständen, die seiner würdig sind; darüber hinaus auch
6[ἰδίων βου]λόμενος ἀναθεῖναι τῶι θεῷ τὰ στεφάρια v [τ]οῦ να[οῦ]
6die Absicht hat, aus eigenen Mitteln dem Gott zu weihen die Kranzgesimse (?) des Tempels
7[καὶ τὸ ὑπέ]ρθυρον καὶ τὸν ὀδὸν λευκοῦ λίθου, ἔτι δὲ καὶ τὸ [ἄβ]ατ[ον]
7und den Türsturz und die Schwelle aus weißem Marmor, dazu auch das Abaton
8[κατασ]κευάσαι, παρακαλεῖ τε δοθῆναι ἐξουσίαν ὅπω[ς κ]ατ[α]‒
8auszuführen, und er bittet, die Erlaubnis zu geben, nach Ausführung
9[σκευά]σας τὰ προειρημένα τὴν ἐπιγραφὴν ποήσεται v «Εὐ[βίο]‒
9des oben Gesagten folgende Inschrift anbringen: „Eubio-
10[τος] Δημογένου ἱερεὺς γενόμενος καὶ Δημογένης Εὐ[β]ι[ότου]
10tos S.d. Demogenes, Ex-Priester, und Demogenes S.d. Eubiotos,
11[σπο]νδ[οφ]ορήσ[α]ς Ἀμφιαράῳ καὶ Ὑγιείαι»· διὸ καὶ δεδογμ[ένον εἶ]‒
11Ex-Trankopferspender, dem Amphiaraos und der Hygieia.“ Deshalb soll beschlossen sein
12[να]ι τῶι τε συνεδρίωι [κα]ὶ τῶι δήμωι παρει[μ]ένον εἶναι αὐτῶι [κ]ατασκε[υ]ά[σαντι]
12durch Ratsversammlung und Volk: dass ihm erlaubt werde, nach Ausführung
13[τ]ὰ προειρ[ημ]έν[α ἀ]ναθεῖναι [καθ]ὼς ἐ[μ]φανίσας παρεκ[άλεσε· ὅπως]
13des oben Gesagten die Weihung vorzunehmen, wie er es dargelegt und erbeten hat. Damit
14δὲ καὶ [ὁ δῆ]μ[ο]ς [φ]αίνηται τὰς κα[τ]αξίας χάριτας ἀ[ποδιδοὺς]
14nun auch das Volk in öffentlicher Weise würdigen Dank abstattet
15τοῖ[ς τε πρὸς τ]ὸ θεῖον ε[ὐσεβῶ]ς δια[κ]ειμένοις καὶ το[ῖς ἑαυτὸν]
15denen, die dem Göttlichen gegenüber fromm gesonnen sind und ihm
16εὐε[ργε]τ[εῖν π]ρ[ο]αι[ρουμέν]ο̣ι̣[ς, γ]έ̣νωνται δὲ κα[ὶ] ἕτε[ρ]οι [ζηλωταὶ]
16Wohltaten zu erweisen die Absicht haben, andere aber sich engagieren für
17τ[ῶν ὁμοίων εἰδότες ὅτι τεύξονται τῶ]ν ἀνηκόντων, v δεδόχθ[αι τῶι τε]
17ähnliche Dinge in dem Wissen, dass sie Angemessenen finden werden, wollen
18[σ]υ[νεδρίωι καὶ τῶι δήμωι· ἐπα]ινέσαι Εὐβίοτον Δημογένο[υ καὶ]
18beschließen Ratsversammlung und Volk: zu belobigen Eubiotos S.d. Demogenes und
19[Δημογένην Εὐβιότου ἐπί τε] τῇ π[ρ]ὸς τὸ θεῖον εὐσεβείαι κ[αὶ ἐπὶ]
19Demogenes S.d. Eubiotos für ihre Frömmigkeit gegenüber dem Göttlichen und für
20[τεῖ εἰς τὸν ἡμέτερον δῆμον εὐ]νοίαι καὶ στεφανῶσαι ἑ[κ]άτερον αὐ‒
20ihr Wohlwollen gegenüber unserem Volk, und jeden der beiden zu bekränzen
21[τῶν χρυσῶι στεφάνωι καὶ εἰ]κόνι χαλκ[ῆ]ι ἀρετῆς ἕνεκεν κα[ὶ]
21mit goldenem Kranz und Standbild aus Bronze wegen ihrer Leistung und
22[εὐνοίας τῆς εἰς τὸν δῆμον τὸ]ν Ὠρωπίων καὶ ἐπιγράψαι ἐπ[ὶ τῆς]
22ihres Wohlwollens gegenüber dem Volk der Oropier, und aufzuschreiben auf die
23[βάσεως· «ὁ δῆμος Ὠρωπίων Εὐβ]ίο[τ]ον Δημογένου [ἱ]ερέα γενόμ[ε]‒
23Basis: „Das Volk der Oropier (ehrte) Eubiotos S.d. Demogenes, Ex-Priester,
24[νον καὶ Δημογένην Εὐβιότου σπο]νδοφορήσαντα ἀρετῆς ἕν[ε]‒
24und Demogenes S.d. Eubiotos, Ex-Trankopferspender, wegen ihrer Leistung
25[κεν καὶ εὐνοίας τῆς εἰς ἑαυτὸν Ἀ]μφιαράωι»· κηρύττεσθαι δὲ τοὺς
25und ihres Wohlwollens ihm gegenüber, (geweiht) dem Amphiaraos.“; dass man ausrufe die
26[στεφάνους καὶ τὰς εἰκόνας Ἀμφι]αράοις τοῖς μεγάλοις ἐν τῶι [θε]‒
26Kränze und die Statuen bei den Großen Amphiaraia in dem
27[άτρωι ἐν τοῖς χορικοῖς ἀγῶσιν· ἑ]λέσθαι δὲ καὶ ἀρχὴν τὸν δῆμον [ἐπὶ]
27Theater während der chorischen Wettkämpfe; dass das Volk auch eine Kommission wähle
28[τὴν ποίησιν τῶν στεφάνων καὶ τὴν ἀ]νάθεσιν τῶν εἰκόνων· τὸ[ν δ’ ἐπι]‒
28für die Anfertigung der Kränze und die Aufstellung der Statuen; dass der
29[μελητὴν τῶν ἱερῶν ‒ ‒ ‒c.8‒ ‒ ‒ δο]ῦναι τὸ ἀνάλωμα τῇ ἀρχῇ [τῇ]
29Verantwortliche für die Opfer - - - die Kosten gebe der Kommission,
30[αἱρεθείσῃ, τὴν δέ, λαβοῦσαν, ἀ]ναθεῖναι τὰς εἰκόνας εἰς τὸ [ἱε]‒
30die gewählt wird; dass diese nach deren Empfang die Statuen weihe in das
31[ρὸν τοῦ Ἀμφιαράου, οὗ ἂν δοκῆι α]ὑτεῖ ἐν καλλίστῳ ἀνακεῖσ[θαι]·
31Heiligtum des Amphiaraos, wo ihr das Aufstellen am schönsten erscheint.
32[οἵδε κεχειροτόνηνται. ‒ ‒ ‒ ‒ Πολυ]κράτου, Θεόξενος Ἡρακλ[εί]‒
32Folgende wurden durch Handheben gewählt: - - - S.d. Polykrates, Theoxenos S.d. Heraklei-
33[του, ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒. κεκύρωται ἔ]ν τε τῶ[ι] συ[ν]εδρίωι [καὶ] τ[ῶι] δήμ[ωι].
33tos, - - - S.d. - - -. In Kraft gesetzt in Ratsversammlung und Volk.